Страна: Россия<br/>Дата рождения: 20 декабря 1869 г.<br/>Дата смерти: 2 июня 1942 г. (72 года)<br/>Переводчик c: английского, датского, норвежского, шведского<br/>Переводчик на: русский<br/><b>Ганзен, Анна Васильевна</b> (урожденная <b>Васильева</b>) — известная русская переводчица со скандинавских языков. Жена переводчика Петра Ганзена, вместе с ним перевела всего Андерсена (СПб., 1893—1895), собрание сочинений Ибсена, ряд романов скандинавских писателей (опубликованы в «Русской Мысли» и других журналах). Самостоятельно перевела стихами трагедию Эленшлегера «Ярл Гакон» (отдельное издание, 1904), «Генриха V» Шекспира (изд. под ред. С. А. Венгерова), «Тысячу и одну ночь» Голгера Драхмана (М., 1904), «Комедию любви» и «Пер Гюнт» Ибсена (М., 1904—1905) и др.<br/>Анна Васильевна являлась членом Союза писателей СССР и была избрана секретарём Ленинградского отделения этого Союза. В годы блокады она осталась в Ленинграде. В самое тяжёлое, голодное и холодное время она думала о сохранности книг и позволяла своим родственникам жечь в «буржуйке» только корешки книг, но не сами книги.<br/>Ганзены открыли русскому читателю не одного-двух писателей, а всю Скандинавию. Ими были переведены тысячи страниц авторов, писавших на разных скандинавских языках. Читающая Россия узнала и древнюю скандинавскую литературу, и писателей XIX века. Особый успех ждал литературу конца XIX — начала XX веков. Поражает множество цитат и упоминаний скандинавских авторов — К. Гамсуна, X. Банга, А. Стриндберга, Б. Бьёрнсона, Г. Ибсена и, конечно, Г.Х. Андерсена — в художественных произведениях, статьях и личной переписке А.П. Чехова, A.M. Горького, Л.Н. Толстого. Всех этих авторов перевели на русский П.Г. Ганзен и А.В. Ганзен.<br/><details><summary>Переводы</summary><br/><a href="https://fantlab.ru/translator219">https://fantlab.ru/translator219</a><br/></details><br/></p>