<b>Валерий Сергеевич Столбов</b> (10 августа 1913, Вятка — 5 августа 1991, Москва) — российский переводчик и литературовед-испанист, член Союза писателей СССР (1973).<br/>Родился в семье учителя. В 1932—1934 работал наборщиком в ленинградской типографии, писал стихи, печатался в типографской многотиражке. Поступил на западное отделение филологического факультета ЛГУ.<br/>В мае 1938 добровольцем отправился в Испанию. Служил военным переводчиком в танковой бригаде, участвовал в боях. Вернувшись в Ленинград, с отличием окончил ЛГУ. Год работал в Сыктывкарском пединституте. С началом войны добровольцем ушел на фронт. Был курсантом, затем преподавателем в военном училище, в 1942—1945 — в действующей армии на Ленинградском фронте. Командовал взводом минометчиков, после ранения и контузии служил военным переводчиком. Окончил войну старшим лейтенантом, был награжден двумя орденами «Красная звезда», медалями «За отвагу», «За боевые заслуги», «За оборону Ленинграда», «За победу над фашистской Германией» и др.<br/>С 1945 служил референтом Бюро переводов в Генеральном штабе Вооруженных сил СССР. Тогде же начал переводить испаноязычную поэзию, печатать переводы. Демобилизовался лишь в 1959.<br/>С 1960 по 1974 заведовал редакцией литератур Латинской Америки, Испании и Португалии в издательстве «Художественная литература» в Москве, последние пять лет был также заместителем главного редактора по зарубежным литературам. Под руководством В. С. Столбова в 1960-х — первой половине 1970-х годов развернулась интенсивная работа по переводу, комментированию, изданию литератур испанского и португальского языка, было создано несколько издательских серий («Библиотека латиноамериканской поэзии» и др.). В 1974 формально вышел на пенсию, но продолжал участвовать в работе редакции и переводить до самой кончины.<br/>Столбов переводил стихи А. Мачадо, Х. Марти, Л. Сернуды, Дамасо Алонсо, П. Неруды, А. Гонсалеса и др. Составитель книг избранного Р. Дарио, Х. Марти, С. Вальехо, двухтомника избранных произведений Т. Готье, нескольких антологий испанской и латиноамериканской поэзии (в том числе — тома «Поэзия Латинской Америки» в «Библиотеке Всемирной литературы», 1975). Автор сборника статей о писателях Латинской Америки «Пути и жизни» (1985). Его наиболее известная, прославленная переводческая работа — перевод романа Г. Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества» в соавторстве с женой, Ниной Бутыриной (1970, с некоторыми цензурными купюрами, позднее восстановленными). Они же вместе перевели роман Александра Дюма «Графиня де Монсоро» (1978). Оба перевода многократно переиздавались.<br/>Последней его (не опубликованной доныне) работой был полный перевод книги Антонио Мачадо «Хуан де Майрена. Изречения, шутки, замечания и воспоминания апокрифического профессора».<br/><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%B1%D0%BE%D0%B2,_%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B9_%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87">Википедия</a>