<b>Елена Вадимовна Баевская</b> (21 апреля 1953, Ленинград) – российский филолог, переводчик.<br/>Мать – преподаватель иностранных языков Эда Береговская, отец – филолог, стиховед Вадим Баевский, дед (по отцу) - сценарист и режиссёр Соломон Лазурин. Занималась в переводческом семинаре Э.Л.Линецкой. Среди своих учителей называет также Ю.Б.Корнеева и Е.Г.Эткинда. С 1998 живет в США. Преподает французскую литературу в Мэрилендском университете.<br/>Переводит стихи, прозу, драматургию, эссеистику с французского, английского и немецкого языков. Среди переведенных ею авторов – Расин, А.Дюма, Ламартин, Нерваль, Готье, Мюссе, Бодлер, Малларме, Пруст, Ростан, Гофмансталь, Тракль, Кокто, Сименон, Эшноз, Элиаде, Ионеско, Беккет и др.<br/>Выполненные ею заново переводы (пере-переводы) героической комедии Ростана Сирано де Бержерак и романа Пруста Комбре - прославленных сочинений, не раз публиковавшихся прежде в других переложениях, - были высоко оценены критикой.<br/><a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F,_%D0%95%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B0_%D0%92%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0">Википедия</a><br/>Автор переводов поэзии и прозы с французского, немецкого и английского. Преподает французскую литературу в Мэрилендском университете, работает над исследованием о Марселе Прусте. Среди переведённых авторов — Сэмьюэль Беккет, Жерар де Нерваль, Стефан Малларме, Эдмон Ростан, Теофиль Готье, Жорж Сименон, Шарль Бодлер, Эжен Ионеско, Жан Кокто, П. Б. Шелли, Георг Тракль и др. В 1996 году создала Студию художественного перевода при Альянс Франсез и два года была её руководителем до своего отъезда в США. Переводит роман Марселя Пруста «В поисках утраченного времени»; изданный в 2008 году перевод «Комбре» — первой части первой книги — в этом же году вошёл в шорт-лист Премии «Мастер», присуждаемой за лучший перевод иностранных произведений на русский язык, в номинации «Прозаический перевод» и в шорт-лист Премии Мориса Ваксмахера (Prix Maurice Vaxmakher) Посольства Франции в России за лучший перевод художественной французской литературы на русский язык.<br/><a href="http://www.litkarta.ru/russia/spb/persons/baevskaya-e/">"Новая литературная карта России"</a><br/> Дочь видного ученого; плодовитый поэт переводчик, – Баевская останется в литературе многим, но прежде всего – образцовым, намного превосходящим все прежние по достоинствам переводом “Сирано де Бержерака” Ростана. <br/><a href="http://www.vekperevoda.com/1950/baevskaja.htm">"Век перевода"</a><br/>С 2003 по 2008 год Елена Баевская – в докторантуре Мэрилендского университета (США), где и защитила диссертацию о творчестве Марселя Пруста. В настоящее время преподает французский язык в Hood College в США и работает над исследованием о Марселе Прусте и над переводом его романа «В поисках потерянного времени». Об этой работе она рассказывает так: «Пять лет назад я принялась за дело и перевела «Комбре», первую часть книги «В сторону Сванна». Потом я его отложила и решила сперва разобраться с романом вообще: о чем он? как устроен? чему он сродни? Сейчас я работаю над исследованием о Прусте, это будет, кажется, целая книга, условное название «Бутылки в Вивонне»; параллельно подготовила окончательную версию перевода «Комбре» (книга вышла в свет в 2008 году в издательстве «Азбука-классика» - ред.), и перевожу дальше. Пока еще ни одному переводчику полного текста этого романа на русский не удалось дожить до конца «Обретенного времени», но я надеюсь успеть».<br/><a href="http://www.sevkray.ru/page/show/29/">"Северный край"</a>