<b>Соломон Константинович Апт</b> (9 сентября 1921, Харьков — 7 мая 2010, Москва) - переводчик, филолог-классик, литературный критик. <br/>Учился в харьковской школе с преподаванием на немецком языке (для детей немецких специалистов, работавших в Харькове). <br/>В 1939 году был принят на классическое отделение филологического факультета Харьковского университета. <br/>После начала войны эвакуировался в Томск, где преподавал языки и литературу (в армию не взяли из-за плохого зрения, а точнее - добавлю уже сейчас - чудовищного косоглазия, как он с ним умудрялся столько работать с текстами совершенно непостижимо). <br/>С 1944 года продолжил обучение на классическом отделении филологического факультета МГУ (после переэкзаменовки был зачислен сразу на третий курс без потери учебного года). <br/>В МГУ учился у лучших преподавателей того времени. Среди них были Павел Матвеевич Шендяпин, преподававший латинский язык, Жюстина Севериновна Покровская, которая вела древнегреческий, Михаил Николаевич Петерсон, специализировавшийся на истории древнегреческого и латинского языка. Соломон Константинович занимался также у легендарных профессоров С. И. Соболевского и С. И. Радцига. <br/>Закончил университет в 1947 году, поступил в аспирантуру и в 1950 году защитил кандидатскую диссертацию «Сатиры Ювенала» под руководством выдающегося филолога Федора Александровича Петровского, влияние которого он испытывал всю жизнь и с которым впоследствии дружил многие годы.<br/>В 1951 году стал преподавателем Орехово-Зуевского педагогического института (два часа туда-обратно по морозу и проселочной дороге без общественного транспорта, насколько я помню по интервью) как и многие его коллеги (И. М. Яглом, Е. В. Муза, И. Я. Черняк и др.), талантливые, но с «неудовлетворительной» анкетой (пояснение для молодых читателей - пятый пункт, неподходящая национальность, разгар борьбы с космополитизмом), в связи с которой их не принимали на работу в столичные ВУЗы. <br/>Преподавал древние языки, античную литературу и немецкий язык. Параллельно продолжал переводить (еще в университетские годы начал работать над переводами Феогнида, античных географов, латинских травников и пр.), в результате в юбилейном двухтомнике Аристофана 1954 года «Птицы» и «Ахарняне» вышли в его переводе, а несколько других комедий – под его редакцией. <br/>Тогда же Соломон Константинович перевел новеллу «Тристан» Томаса Манна, позже включенную в сборник новелл и рассказов писателя. Благодаря этому переводу он был привлечен к подготовке собрания сочинений Томаса Манна в «Гослитиздате». Так началась его работа с немецкоязычной литературой. <br/>С 1956 года Соломон Константинович окончательно последовал своему призванию и, оставив преподавательскую деятельность, полностью посвятил себя переводам. <br/>Для собрания сочинений Томаса Манна он перевел романы «Избранник» и (частично) «Доктор Фаустус», рассказы, документальные материалы и многое другое. После выхода в свет этого издания он семь лет переводил не вошедший в него роман-эпопею Томаса Манна «Иосиф и его братья», который был издан в 1968 году. За это время он отвлекался лишь дважды: один раз ради ставшего классическим перевода «Пира» Платона, а другой – ради не менее значимого для российского читателя «Превращения» Кафки. <br/>Соломон Константинович также занимался литературоведением, его биография Томаса Манна была опубликована в 1972 году в серии «Жизнь Замечательных Людей» издательства «Молодая Гвардия», а сборник литературоведческих статей о Томасе Манне был издан в «Советском писателе». Также в 1980 году вышла книга очерков «Над страницами Томаса Манна».<br/>Он перевел комедию Менандра «Брюзга» и все сохранившиеся трагедии Эсхила, труд, значение которого для российской классической филологии невозможно переоценить.<br/>Но для русскоязычного читателя имя Соломона Константиновича в первую очередь связано с немецкой, австрийской и швейцарской литературой, в которой его скорее привлекал мир идей, нежели мир вещей: он переводил таких классиков как Герман Гессе («Игра в бисер», «Степной волк» и др.) и Бертольт Брехт («Трехгрошовая опера», «Мамаша Кураж и ее дети», «Кавказский меловой круг»), Роберт Музиль («Человек без свойств» и «Душевные смуты воспитанника Терлеса») и Элиас Канетти («Ослепление»), Макс Фриш («Назову себя Гантенбайн»), Лион Фейхтвангер («Лисы в винограднике»). Первым перевел на русский язык Франца Кафку.<br/>По настоящее время Соломон Константинович считается одним из лучших переводчиков немецкой и австрийской литературы XX и XIX века. Среди других авторов, переведенных им с немецкого - Гауф, Гельдерлин, Гофман, Грасс, Штифтер, Ясперс и т.д. <br/>Муж литературоведа Екатерины Васильевны Стариковой (27.04.1924).<br/>Умер 7 мая 2010 года в Москве. Похоронен на Митинском кладбище после кремации.<br/><u>Награды, звания:</u><br/>Член Союза Писателей СССР (1959)<br/>Член общественного редакционного совета журнала "Иностранная Литература".<br/>Почетный крест «За заслуги в области науки и искусства» (Австрия, 2001)<br/>Лауреат премии им. Г. Гессе (ФРГ, 1982)<br/>Австрийская государственная премия (1986)<br/>Почетный доктор Кёльнского университета (1989)<br/>Премия фонда «Знамя» (1995)<br/>Премия им. В. Жуковского (2000)<br/>Кавалер австрийского почетного креста «За заслуги в области науки и искусства» (2001)<br/>Премия имени Александра Меня (2006)<br/>Член-корреспондент Германской академии литературы и языка<br/><u>Переводы (избранное): </u><br/>Аристофан «Ахарняне» и «Птицы», М. «Гослитиздат» 1954 <br/>Платон «Пир», М. «Гослитиздат» 1965<br/>Менандр «Брюзга», М. «Гослитиздат» 1965<br/>Эсхил «Трагедии», М. «Гослитиздат» 1971<br/>Эврипид «Ипполит», М. «Искусство» 1980 <br/>Бертольт Брехт «Трехгрошовая опера», «Мамаша Кураж и ее дети», М. «Искусство» 1955<br/>Томас Манн «Избранник» и др., М. «Гослитиздат» 1960<br/>Франц Кафка «Превращение», М. журнал «Иностранная литература» №1 1963<br/>Томас Манн «Иосиф и его братья», М. «Гослитиздат» 1968 <br/>Макс Фриш «Назову себя Гантенбайн», М. журнал «Иностранная литература» №4 1972 <br/>Э.Т.А. Гоффман «Маленький Цахес», М. «Детгиз» 1980<br/>Герман Гессе «Игра в бисер», М. «Прогресс» 1984<br/>Элиас Канетти «Ослепление», М. «Гослитиздат» («Художественная литература») 1987<br/>Адальберт Штифтер «Бабье лето», М. «Прогресс-Традиция» 1999<br/>Гюнтер Грасс «Под местным наркозом» М «АСТ» 2000<br/>Карл Ясперс «Вопрос о виновности», М. «Прогресс-Традиция» 2000<br/><u>Литкритика (избранное):</u><br/>С. К. Апт «Томаса Манн», биография, М. «Молодая Гвардия», серия ЖЗЛ, 1972<br/>С. К. Апт «Над страницами Томаса Манна», сборник статей, М. «Советский писатель» 1980<br/>С. К. Апт «Представительная музыка прозы», статья-предисловие к сочинениям Томаса Манна, М. «АСТ» 2004.