<strong>Александр Яковлевич Ярин</strong> (р. 1953) — филолог, переводчик с английского и немецкого языков. Перевел пьесу «В ожидании Годо» С. Беккета («Суфлер», 1994, № 1, совместно с А. Сергиевским), работы Х.-Г. Гадамера (сборник «Актуальность прекрасного». М., 1991), богословский трактат Х.У. фон Бальтазара «Достойна веры лишь любовь» (М., 1997) и др.<br/>О себе:<br/>По первому образованию математик, по второму филолог-лингвист. Имею тучу разных корочек и книжечек, из которых больше всего горжусь удостоверениями мелиоратора и стропальщика. (Для тех, кто не знает: стропальщик – это человек, который стоит под стрелой подъемного крана, машет руками в больших рукавицах и орет крановщику: «Краном, майнуй, краном, дура! Тросом давай вывирывай! и т.д.»)<br/>Довольно много занимался поденной (и не совсем) литературной деятельностью. Перевел с немецкого и английского несколько книжек и необозримое количество разных текстов для журналов и сборников. Питаю некоторую слабость к театру – даже не к нему, а скорее, к драматургии как таковой. Несколько пьес в моих переводах поставлено в Москве и Омске – все исключительно неудачно. Сам не вовсе чужд сочинительства. Опубликовал несколько пьес (почему-то в основном для детей). Говорят, что две из них поставлены где-то на юге, только я не верю. С удовольствием бы продолжил это занятие, но в последние годы мешает работа редактором, сначала в «Еже», теперь – в «Отечественных записках». <br/><a href="http://litmur.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=164:2011-10-11-09-39-45&catid=30:2011-06-20-06-16-36&Itemid=42">Александр Ярин. Пьесы на конкурс</a>