<b>Надежда Михайловна Жаркова</b> (1904–1986) — переводчица с французского.<br/>«Больше всех в раннем детстве я обожала подругу и коллегу родителей, Надежду Михайловну Жаркову, великолепную переводчицу с французского, остроумную и злоязычную. Большая, яркая, с крупным густо накрашенным ртом и близоруко сощуренными глазами, она любила со мной возиться. Со мной, малявкой, она разговаривала как со взрослой и мне это ужасно нравилось. Она всегда рисовала мне даму с собачкой. Рисовала, как я понимаю, из рук вон плохо, но мне нравилось, что у дамы была всякий раз другая, но обязательно большая шляпа. Папа вечно издевался над нами, а Надя — когда мне исполнилось пять лет, она велела мне говорить ей „ты“, что я и делала до самой ее смерти в 1986 году, — только отмахивалась:<br/>— Отвяжись, Колька, надоели мне ваши взрослые разговоры, мне с Катькой интереснее.<br/>У Нади было два мужа, дядя Вова и Боря, Борис Аронович Песис, папин друг юности, великий знаток французской литературы. Эта троица явилась прообразом семейства Хоботовых из „Покровских ворот“. Леонид Зорин был соседом Бориса Ароновича по коммуналке у Петровских ворот. И если между Хоботовым и Песисом есть все же что-то общее, то Всеволод Алексеевич и Савва Игнатьич ничуть не похожи, хотя по сравнению с блистательным интеллектуалом Песисом дядя Вова был несколько примитивен. И, конечно, Надя была не чета Маргарите.»<br/><i>Вильмонт Екатерина Николаевна. «Дети Галактики, или Чепуха на постном масле»</i><br/>«В реальной жизни Маргарита Павловна называлась Надеждой Михайловной Жарковой и была одной из самых именитых переводчиц с французского.<br/>Не описать пером, как мы рвали друг у друга переведенные ею тома „Проклятых королей“ Мориса Дрюона — все семь штук переходили из рук в руки по списку: один том давали на пару суток, не больше — остальным тоже надо. Советским школьницам старших классов позарез надо было почитать про любовные похождения французских королев!<br/>Бальзак и Мопассан, Золя, несколько позабытые сегодня Ромен Роллан и Луи Арагон, прекрасный писатель Эрве Базен, из более поздних — Франсуаза Саган, сколько же книг вышло из-под ее легкого пера, хотя, наверное, уместнее было бы сказать — выползло из-под валика ее пишущей машинки.»<br/><a href="https://dzen.ru/media/id/6011564182a5ad2086d0a1e3/margarita-pavlovna-i-iuliia-ivanovna-s-kogo-napisany-eti-obrazy-6040d7ae3e8e522ea587e29b">https://dzen.ru/media/id/6011564182a5ad2086d0a1e3/margarita-pavlovna-i-iuliia-ivanovna-s-kogo-napisany-eti-obrazy-6040d7ae3e8e522ea587e29b</a><br/>«Кто же не помнит потрясающую Маргариту Павловну из «Покровских ворот» в исполнении не менее потрясающей Инны Ульяновой? А у этого ярчайшего образа, между прочим, был реальный прототип — и знаменитый, в первую очередь, своими профессиональными достижениями. Надежда Михайловна Жаркова переводила с французского. И как! И кого: Мориса Дрюона и Шарля де Голля, Виктора Гюго и Камю, Франсуазу Саган и Золя, Эрве Базена и Ромена Ролана! И многих, многих других, чьи книги мы бы не прочитали, не воссоздай их Надежда Жаркова для русскоязычного читателя.»<br/><a href="https://stihi.ru/2021/09/30/4855?ysclid=lbkkcj867j393256826">https://stihi.ru/2021/09/30/4855?ysclid=lbkkcj867j393256826</a><br/>«При союзе писателей были потрясающие семинары в секции перевода. Мы могли ходить на любой язык бесплатно. Надежда Михайловна Жаркова собрала девочек и сказала: „Ну, как же так, я помру, и кто же будет переводить?“ И учила нас долго, много лет. Это школа.»<br/>https://mnogobukv.hse.ru/news/343249516.html?ysclid=lbkk9gyowv541559249