Страна: Болгария<br/>Дата рождения: 28 ноября 1908 г.<br/>Дата смерти: 1979 г. (70 лет)<br/>Переводчик c: болгарского<br/>Переводчик на: русский<br/><b>Валентин Арсеньев</b> (наст. имя — <i>Валентин Пантелеевич Нечаев</i>; 28.11.1908, Харьков — 1979) — поэт, переводчик, редактор.<br/><details><summary>Биография</summary><br/>Последний свой перевод Валентин Арсеньев писал от руки, в сентябре 1979 г., неровными, убегающими куда-то вниз, строчками. Сказка в стихах для детей.<br/>Многое в жизни подчиняется логике закономерной случайности – примерно за шестьдесят лет до написания этих страничек, на берегу Босфора, 13-летний Валентин выловил из воды несколько разрозненных страниц из книги, напечатанной знакомыми буквами на не знакомом ему языке. Так, волею судьбы, он впервые заочно встретился с Болгарией. Страной, где он будет жить и работать до конца своих дней.<br/>Валентин родился 28.XI.1908 г. в Харькове, в семье Пантелеймона Лаврентьевича и Софьи Арсеньевны Нечаевых. В начале Первой мировой войны, отец, капитан Императорской Армии, уезжает на фронт. Немного спустя, следом за ним едет его семья. Софья Арсеньевна /урожденная баронесса фон Гиллесем/ становится сестрой милосердия, а сын Валентин и дочка Любочка, учатся и воспитываются вместе с другими сверстниками, детьми офицеров, вблизи передовой.<br/>После октябрьских событий 1917 года подполковник Нечаев становится частью Белого движения, занимая должность начальника штаба воинской части. Дорогами Гражданской войны Нечаевы прошли всю Южную Россию, пока в 1919 году не оказались в Крыму.<br/>Ноябрь 1920 г. – исход сотен тысяч русских людей, вынужденных покинуть Родину и жить в эмиграции. Ко многим из них судьба не была особо благосклонна, семья Валентина не составляет исключения. В 1921 г. в Константинополе умирают младшая сестренка и отец.<br/>В 1922 году мать и сын перебираются в Болгарию. Валентин - ученик русской Крестовоздвиженской гимназии, разместившейся в городе Пештера, Софья Арсеньевна – медсестра в русском лазарете села Шипка.<br/>Первые свои стихи Валентин написал именно в Пештере, его аудиторией и строгими судьями стали друзья и одноклассники: Николай Дылевский, Борис Словачевский, Василий Протопопов, братья Савченко и другие. В 1928 г. уходит из жизни и мать. Осиротев, начинающий поэт покидает Пештеру, он вынужден зарабатывать на жизнь: сначала чернорабочим, затем углекопом на шахте „Твырдица”, далее гнет спину на стройках в Софии / 1932 год/ и на фабрике „Изида” в с. Новоселци /1933 год/, участвует в геологических партиях в Родопских горах (коррекция русла реки Выча, поиск полезных ископаемых) и снова трудится на стройках Софии. Так он узнает страну, учит язык, встречается с представителями самых разных слоев общества в Болгарии.<br/>Постепенно, набираясь житейского опыта, Валентин оттачивает свое поэтическое мастерство. В Софии вместе с другими начинающими русскими эмигрантскими поэтами он посещает литературный салон известной московской поэтессы Любови Столицы (ей он посвящает стихотворение «Наши души»), часто бывает у именитого писателя А. М. Федорова, друга и наставника молодых литераторов. Получив признание в кругу собратьев по перу, в 1934 г. Валентин Нечаев выпускает на русском языке свой первый сборник стихов - „Искания”. В них лейтмотивом звучит щемящая тоска по утраченной Родине и сыновье преклонение перед ней. Вместе с тем, молодой автор, немало к тому времени поездивший по Болгарии, восхищается красотами и величием ее природы.<br/>Во время обучения в Софийском университете, на отделении славянской филологии, Валентин сотрудничает в газетах „Кормило”, „Ведрина”, „Ехо”, журналах „Научна мисъл”, „Нова Камбана” и др., публикуя свои переводы и статьи. К тому же времени относятся его первые переводы болгарских поэтов (Никола Вапцаров, Христо Смирненский, Христо Радевский, Младен Исаев) и прозаиков (Светослав Минков, Георги Караславов, Орлин Василев, Тодор Генов и др.) Овладев в нужной мере болгарским языком, участвует в процессе подготовки русско-болгарского словаря Саввы Чукалова.<br/>В 1938 году, в соавторстве с Кирой Пехливановой-Желязковой выходит в свет допущенный Министерством просвещения Болгарии „Самоучител (практическа гра­матика) по руски език”, которому был оказан радушный прием широким кругом желающих изучать русский язык.<br/>Годом позже, все так же в соавторстве с Кирой Пехливановой, работает над второй частью самоучителя - „Практическо ръководство за изучаване на руски език (руско-български разговорник)”, которая выпускется лишь под именем Киры Пехливановой в издательстве "Нов свят" Стояна Стоименова.<br/>В 1940 год то же издательство издает третью книгу авторов - „Два века руска литература”.<br/>После Второй мировой войны эти три книги вновь выходят в свет; одновременно публикуются три других: „Русская литература для 4 и 5 классов”, „Русская литература для 6 и 7 классов” и „Русская литература для 4, 5 и 6 классов”, опять же в соавторстве с Кирой Пехливановой. Общий тираж упомянутых учебников и пособий превысил в общей сложности миллион экземпляров. Валентин Арсеньев / «Арсеньев» -псевдоним Валентина Нечаева, ставший его официальной фамилией/ принимает также участие в работе комиссии, созданной болгарским Министерством просвещения в целях подготовки методики преподавания русского языка в Болгарии. Один из результатов ее деятельности -обособление отдельной кафедры русского языка при Историко-филологическом факультете Софийского университа.<br/>В разные годы Валентин Арсеньев работает на Радио «София», в газете «Свободная Болгария» и в ряде других учреждений в сфере культуры: Болгарское телеграфное агентство, Дирекция печати, Болгарская кинематография. Его усилия направлены на популяризацию литературы, истории, экономики, культуры и быта Болгарии среди русскоговорящих слушателей и читателей, а в качестве гл. редактора «Распространения фильмов» при Болгарской кинематографии – на точный и художественный перевод титров к русскоязычным фильмам.<br/>В дальнейшем работа над переводами художественной литературы постепенно вытесняет все прочие виды деятельности. Большим дебютом (не считая публикации множества переводов в прессе) стало участие в коллективе переводчиков, подготовивших юбилейное издание /1948 г./ избранных сочинений Христо Ботева. В его переводе в этом сборнике вышли стихотворение „Гайдуки” и четыре фельетона классика болгарской литературы. Таким было начало значимой деятельности переводчика Валентина Арсеньева. Звучит невероятно, но примерно за 30 лет работы количество переведенных самостоятельно или в коллективе заглавий самых разных жанров превысило 180!<br/>«Спектр» переведенных В. Арсеньевым произведений очень обширен: классики болгарской литературы – Иван Вазов, Йордан Йовков, Элин Пелин, писатели Цани Ганчев, П.Ю. Тодоров, Антон Страшимиров, Александр Жендов, Орлин Василев, писатели второй половины ХХ века – Павел Вежинов, Николай Хайтов, Богомил Райнов, Андрей Гуляшки, Серафим Северняк…<br/>Особое место занимают переводы поэзии – сборники стихов Христо Смирненского, Николы Фурнаджиева, Пеню Пенева, Андрея Германова, Веселина Андреева; отдельные стихотворения поэтов Димчо Дебелянова, Гео Милева, Николы Вапцарова, Елисаветы Багряны, Доры Габе, Веселина Ханчева, Ивана Пейчева, Дамяна Дамянова, Божидара Божилова, как и стихотворения ныне здравствующих Валерия Петрова, Найдена Вылчева, Лиляны Стефановой, Станки Пенчевой, Любомира Левчева и др.<br/>Множество переводов книг для детей таких авторов, как Элин Пелин, Эмилиян Станев, Дора Габе, Ангел Каралийчев и др. Издания, посвященные творчеству болгарских художников (среди авторов Цанко Лавренов, Мара Цончева, а также профессор Аксиния Джурова и др.).<br/>Поэт и переводчик Валентин Арсеньев, своей огромной по масштабам деятельностью, осознанием значимости своей творческой миссии, активно способствовал популяризации болгарского художественного слова в России. И по сей день множество российских читателей знакомится с Болгарией глазами человека, который никогда не вернулся на Родину, но посвятил ей свой талант.<br/><b>Источник:</b> <a href="https://www.valentin-arseniev.eu/biography.html">https://www.valentin-arseniev.eu/biography.html</a><br/></details><br/><details><summary>Переводы</summary><br/><a href="https://fantlab.ru/translator7634">https://fantlab.ru/translator7634</a><br/></details><br/></p>