Страна: Дания<br/>Дата рождения: 24 октября 1846 г.<br/>Дата смерти: 23 декабря 1930 г. (84 года)<br/>Переводчик c: датского<br/>Переводчик на: русский<br/><b>Пётр Готфридович Га́нзен</b> (дат. <i>Peter Emanuel Hansen</i>; 24 октября 1846, Копенгаген — 23 декабря 1930, там же) — датско-русский литературный деятель, переводчик, издатель.<br/>В 1871 г. из Дании переехал в Россию, около 10 лет служил в Омске и Иркутске в Северном телеграфном агентстве. Отлично изучив русский язык и литературу, Ганзен стал переводчиком с русского на датский и с датского на русский языки. В 1881 г. переехал в Петербург. Ганзен перевёл на датский язык роман И. А. Гончарова «Обыкновенная история» (Копенгаген, 1877), что послужило поводом к дружеской переписке между Ганзеном и Гончаровым, содержащей ценный материал для характеристики русско-датских литературных связей. С 1885 г. в Дании начали выходить в переводах Ганзена произведения Л. Н. Толстого. С переводом «Крейцеровой сонаты» связано личное знакомство Ганзена с Толстым.<br/>В 1882 г. Ганзен женился на Анне Васильевне Васильевой (1869—1942), которая, изучив датский язык, стала его деятельной помощницей. Супруги Ганзен перевели на русский язык скандинавских писателей — Г. Х. Андерсена, Г. Ибсена, К. Гамсуна, Б. Бьёрнсона, С. Кьеркегора, А. Стриндберга, К. Микаэлис и др.<br/>Ганзену принадлежат общественно-публицистические и критические статьи: «Борьба парламента с правительством в современной Дании» («Дело», 1877, N 1), «Норвежская литература в её главных представителях» («Правительственный вестник», 1896, N 218, 219) и др. Самостоятельные труды: «Общественная самопомощь в Дании, Норвегии и Швеции» (Санкт-Петербург, 1898), «Трудовая помощь в скандинавских государствах» (1900), «Опыт оздоровления деревни» (1902).<br/>В 1917 г. Ганзен выехал на родину, но продолжал интересоваться развитием советской литературы. 50-летие его деятельности вызвало отклики в советской печати (1928). А. В. Васильева-Ганзен, оставшись в Петрограде, вела в 20-30-е гг. большую литературно-общественную работу и погибла в блокаду. В 1930 г. Ленинграде отдел Всероссийского союза писателей отметил 40-летие совместной литературной деятельности супругов-переводчиков.<br/><details><summary>Более подробная биография</summary><br/><b>Петер Эммануэль Готфрид Ганзен (Хансен)</b> (дат. <i>Peter Emanuel Hansen</i>; 24 октября 1846 — 23 декабря 1930) — некоторое время был актером королевского театра, датско-русский литератор, переводчик. В 1871 году из Дании переехал в Россию, служил в Сибири в качестве агента датской телеграфной компании «Сторно». В 70-е годы гансен переводил на датский язык произведения И. А. Гончарова, Л. Н. Толстого, вёл с ними дружескую переписку. В Сибири Петр Готфридович прожил более 10 лет, здесь он познал радость творчества, женился и был счастлив в супружеской жизни, здесь родились его первые дети. Здесь же Ганзена постигло большое горе —- он потерял совсем еще молодую жену...<br/>В 1881 году вместе с дочерью Ганзен переехал в Санкт-Петербург. В столице открылась школа телеграфистов, и Петр Готфридович, как крупный специалист в этой области, был приглашен возглавить учебное заведение. Он стал преподавать телеграфное дело и английский язык. С 1881 года работал преподавателем телеграфного искусства и английского языка в Электротехническом институте в Петербурге. Преподавательская работа, наряду с переводами, требовала все более серьезной подготовки. Ганзен дал в газету объявление о найме секретаря и помощницы в ведении хозяйства, и его прочла девушка из небогатой петербургской семьи — Анна Васильева.<br/>Вольнослушательница Бестужевских курсов, Анна была безусловно одаренным человеком. С серебряной медалью она окончила Литейную гимназию, владела тремя иностранными языками. Петр Готфридович, потерявший надежду на семейное счастье, неожиданно для себя влюбился. В 1888 году ему было 42, ей — 19, и они поженились. Благодаря мужу Анна в совершенстве выучила язык той страны, в которой никогда не была, стала переводчицей с датского. Позже переводила с шведского, норвежского, исландского.<br/>Они переводили вместе — Петр и Анна, точнее, Анна и Петр. Откройте любую книжку Андерсена, там мелким шрифтом должно значиться: «Перевод А. и П. Ганзенов». «Дюймовочка», «Соловей», «Дикие лебеди», «Новое платье короля», «Оле-Лукойе», «Стойкий оловянный солдатик», «Снежная королева» — все самые знаменитые домашние сказки до сих пор издаются чаще всего в переводах Ганзенов. В самой Дании они признаны лучшими в мире, говорят — лучше перевести просто невозможно. Первыми слушать сказку Ганзены собирали своих детей. Родители медленно читали свежеиспеченную историю и внимательно следили за реакцией малышей. Если что-то было непонятно или ребячий отклик не соответствовал ожиданиям, текст правили и по много раз. По свидетельству одной из дочерей, иногда переводы корректировались в течение нескольких лет! Неудивительно, что они дошли до наших дней практически без изменений — и это несмотря на минувшие сто с лишним лет.<br/>В 1894 году Ганзены начинают издание первого в России собрания сочинений Андерсена: четыре тома, почти по 500 страниц каждый — сказки, рассказы, биография Андерсена и воспоминания о нем, письма, путевые очерки, стихи: невероятный переводческий труд. Это издание остается по сей день единственным фундаментальным собранием Андерсена на русском языке, после 1917 года оно не переиздавалось. В послесловии к своему изданию переводчики писали: «Среди прославленных представителей европейской литературы вряд ли найдется личность более интересная и симпатичная, нежели личность Андерсена...». Предыдущие издания Андерсена на русском языке казались Петру Готфридовичу по меньшей мере убогими, и он вложил весь свой талант, чтобы книги его земляка были изданы на высшем полиграфическом уровне (крышки из лучшего английского коленкора, с изящным тиснением золотом и красками, писали петербургские газеты), при сохранении доступной цены<br/>В 1917 году Ганзен выехал на родину, А.В. Васильева-Ганзен, оставшись в Петрограде, вела в 1920—1930-е годы большую литературно-общественную работу. Петер Хансен умер 23 декабря 1930 года в Копенгагене. Он никогда не узнал о гибели в ноябре 1937-го второго сына — Льва, офицера царской армии. Судьба избавила его от ужасов Второй мировой войны и блокады Ленинграда, где тихо угасла зимой 1942 года в квартире на Васильевском острове его жена Анна. Но династия Ганзенов не оборвалась, ее продолжили дети, внуки, правнуки — известные литераторы, переводчики, художники, актеры....<br/></details><br/><details><summary>Источник</summary><br/><a href="https://fantlab.ru/translator234">https://fantlab.ru/translator234</a><br/><a href="https://fantlab.ru/publisher3642">https://fantlab.ru/publisher3642</a><br/></details><br/><details><summary>Переводы</summary><br/><a href="https://fantlab.ru/translator234">https://fantlab.ru/translator234</a><br/></details><br/></p>