<img src="https://i.ibb.co/jkW4kSFD/11.jpg"/> <b>Юлия Александровна Дрейзис</b> (род. в 1986 г., Москва) - китаист, кандидат филологических наук, доцент кафедры китайской филологии Института стран Азии и Африки (ИСАА) МГУ им. М. В. Ломоносова, научный сотрудник Центра лингвистических исследований мировой поэзии Института языкознания РАН, член правления Европейской ассоциации синологии (EACS, 2014−2020), переводчик современной китайской литературы и классических текстов о чайной культуре.<br/>В 2020-м году Юлия была признана Человеком года в чайной индустрии по версии журнала «Кофе и Чай в России» — за перевод и подготовку к печати книги «Трактаты о чае эпох Тан и Сун». Также благодаря Юлии при соавторстве с Александром Габуевым в 2007 году в свет вышел первый перевод знаменитого «Чайного Канона» Лу Юя на русском языке.<br/>В 2009 г. окончила Институт стран Азии и Африки (ИСАА) МГУ им. М. В. Ломоносова по специальности "китайская филология". <br/>В 2005-2006 гг. проходила стажировку в Педагогическом университете центрального Китая (Ухань, КНР). В 2015 г. проходила стажировку в Национальном Университете Управления (National Chengchi University 國立政治大學) (Тайвань). Преподавала в МГУ и Государственном академическом университете гуманитарных наук - вела курсы по классическому китайскому языку (вэньяню), истории китайской литературы в Древности и Средние века, теории китайского языка; также вела практические занятия по китайскому языку.<br/>С 2007 г. является сотрудником отдела исследований и разработок компании ABBYY, с 2009 г. возглавляла группу лексикографических описаний китайского языка. Занималась исследованием системы невербальной коммуникации, ритмики сунской поэзии, переводом средневековых чайных трактатов. В 2007 г. был издан перевод "Канона чая" Лу Юя - первого в истории трактата о технике и философии чайного действа. <br/>Занимается исследованием литературы китайского авангарда.<br/>В 2014 г. защитила диссертацию по литературе китайского авангарда.<br/>Доцент Кафедры китайской филологии ИСАА МГУ с 1 февраля 2015 г. В том же году выпустила полный аннотированный перевод романа Юй Хуа "Братья". <br/>Занимается исследованием и переводами современной поэзии, ведет блог "Стихо(т)ворье", целиком посвященный китайской поэзии последних тридцати лет (<a href="https://versevagrant.com/).">https://versevagrant.com/).</a> <br/>Лауреат поэтической премии журнала "Poetry East West" (DJS Art Foundation) в номинации "Перевод современной китайской поэзии" (2015). Опубликовала 7 книг и 35 статей. Научный сотрудник Института языкознания РАН с 8 января 2020 г. (Сектор теоретического языкознания).<br/>Автор телеграм-канала «Китайский арбуз», посвященного китайскому многоязычию.<br/>Видеолекции и статьи автора: <a href="https://arzamas.academy/authors/797">https://arzamas.academy/authors/797</a><br/><a href="https://postnauka.org/themes/dreizis">https://postnauka.org/themes/dreizis</a><br/>Telegram-канал "Китайский арбуз": <a href="https://t.me/diversemajority">https://t.me/diversemajority</a><br/>Instagram: <a href="https://www.instagram.com/xiaoyouliya/">https://www.instagram.com/xiaoyouliya/</a>