<b>Красников Никита Евгеньевич</b><br/>Переводчик. Участник Школы перевода Владимира Баканова.<br/>Никита Красников о себе и творчестве:<br/><i>Родился в городе Орле, литературной столице России (вот они, корни!). В детстве увлекался астрономией и сочинял туманно-трагические стихи. Отсюда, в принципе, можно вывести дальнейшую судьбу героя: высоковольтный разряд, хаотично, хотя и не без изящества, прыгающий в зазоре между правым и левым полушариями. Учился физике плазмы, работает программистом, какую-никакую известность за пределами семьи и узкого круга друзей имеет исключительно как литератор – писатель и переводчик.<br/>Переводы герою интересны прежде всего тем, что приходится иметь дело с красотой: сперва ее осторожно, чтобы не помять, извлекаешь из оригинала, затем пытаешься без потерь перекодировать на другой язык, шевелишь губами – и в эти мучительные мгновения красота в чистом виде живет в тебе (опять высоковольтный разряд, на сей раз в зазоре между двумя системами символов). Ни с чем не сравнимое чувство.<br/>Литература собственного сочинения – совсем другая история. Это дело интимное, разборки между вечностью и художником, и объяснять никому ничего не надо. Хорошо, что это не основной заработок – вот и все, что можно сказать. Кстати, и к переводам относится.<br/></i><br/><b>Переводы:</b><br/> Гибсон, Уильям. "Распознавание образов"<br/> Ланаган, Марго. "Черный сок (сборник рассказов)"<br/> Паланик, Чак. "Пигмей"<br/> Роббинс, Том. "Сонные глазки и пижама в лягушечку"<br/> Уэлш, Ирвин. "Альковные секреты шеф-поваров"<br/> Уэлш, Ирвин. "Сборная солянка (сб-к)"<br/> Хемингуэй, Эрнест. "Что на заре правда"<br/> Че Гевара, Эрнесто. "Боливийский дневник"<br/> <a href="http://www.bakanov.org/translators/59/">Источник</a>